INFANT SORROW
i
My mother groan'd, my father wept; Into the dangerous world I leapt, Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud.
ii
Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast,
iii
When I saw that rage was vain, And to sulk would nothing gain, Turning many a trick and wile I began to soothe and smile,
iv
And I sooth'd day after day, Till upon the ground I stray; And I smil'd night after night, Seeking only for delight,
v
And I saw before me shine Clusters of the wand'ring vine; And, beyond, a Myrtle-tree Stretch'd its blossoms out to me.
vi
But a Priest with holy look, In his hands a holy book, Pronounced curses on his head Who the fruits or blossoms shed
vii
I beheld the Priest by night; He embrac'd my Myrtle bright: I beheld the Priest by day, Where beneath my vines he lay.
viii
Like a serpent in the day Underneath my vines he lay: Like a serpent in the night He embrac'd my Myrtle bright.
ix
So I smote him, and his gore Stain'd the roots my Myrtle bore; But the time of youth is fled, And grey hairs are on my head.
Перевод:
ДИТЯ-ГОРЕ
Мать в слезах. Отец взбешен. Страшный мир со всех сторон. Затаюсь, нелеп и наг, Словно дьявол в пеленах.
То в руках отцовских хватких Я забьюсь в бесовских схватках, То угрюмо взор упру В мир, что мне не по нутру.
Но поняв, что грудь - суха, Я затих: тоска - тиха. Но поняв: тоска бессильна, Улыбаться стал умильно.
Я, затихши в жалкой зыбке, Раздавал свои улыбки; Спрыгнул и пошел потом, Наслаждением влеком.
И увидел я отрадные Кущи, гроздья виноградные, Мне деревья и кусты Сыпали свои цветы...
И тогда отец мой скучный, Пятикнижья чтец послушный, Проклял сына и связал, К древу мирта приковал.
Перевод В. Л. Топорова
|