[column 1:]
I.
THY soul shall find itself alone 'Mid dark thoughts of the gray tomb-stone — Not one, of all the crowd, to pry Into thine hour of secrecy:
II.
Be silent in that solitude, Which is not loneliness — for then The spirits of the dead who stood In life before thee are again In death around thee — and their will Shall overshadow thee: be still.
III.
The night — tho' clear — shall frown — And the stars shall look not down, From their high thrones in the heaven, With light like Hope to mortals given — [column 2:] But their red orbs, without beam, To thy weariness shall seem As a burning and a fever Which would cling to thee for ever:
IV.
Now are thoughts thou shalt not banish — Now are visions ne'er to vanish — From thy spirit shall they pass No more — like dew-drop from the grass.
V.
The breeze — the breath of God — is still — And the mist upon the hill Shadowy — shadowy — yet unbroken, Is a symbol and a token — How it hangs upon the trees, A mystery of mysteries!
Перевод:
Духи мертвых
В уединенье темных дум Душа окажется... Угрюм Здесь камень, мертвенна могила - И празднословье отступило.
В молчанье здешней тишины Нет одиночества... Ты знаешь: Здесь мертвые погребены, Которых ты не забываешь. Здесь души их, здесь духи их, Здесь их завет: будь строг и тих.
Ночь - хоть ясная - ненастна. Россыпь ярких звезд - ужасна; Помертвели ореолы, Пали светлые престолы; Не надеждою полны, А кровавы и мрачны Их лучи - чума и пламя, Вечно властные над нами.
Дум неизгладимых бремя И видений вещих время - Ими дух твой напоен, Как росой омытый склон.
Ветер - вздох Господен - тих. Холм, обитель неживых, - Тень, лишь тень в ночном тумане; А туман - напоминанье, Образ, символ и покров Тайны Тайн во тьме миров!
|